業務内容 | ビジネスレポート 英語→日本語翻訳者を募集しております。 ✓高い英文読解力、幅広い知識や調査力、そして訴求力のある日本語に表現する文章力が求められますが、その分やりがいのあるプロジェクトです。 ■ビジネスレポートの特徴 ・外資系IT企業が発行する、幅広い読者層(新社会人~経営層)向けのビジネスレポートです。 ・内容が多岐にわたるため、豊富な知識と調査能力が必要となります。 【レポート内容】 IT/CxO関連/金融/ジェンダー/サステナビリティ関連など ・筆者によって英文のトーンが多様なため、どのような英文にも対応できる高い英文読解力が求められます。 ■求める訳文品質 翻訳文は、読み物として読者を惹きつけるような日本語表現が求められます。原文と1対1の翻訳ではなく、日本語にしたときに自然な違和感の無い翻訳にしていただきます。例えば、原文一文を日本語二文にわけて読みやすくする・可能な範囲で回りくどい不要な表現をそぎ落としてシンプルに読みやすい翻訳とする等の工夫をしていただきます。また、お客様のこれまでのレポートのトーンや、使用用語などにも合わせる必要があります。 ※トライアルでは1000ワード程度の翻訳をお受けいただきます。 |
---|---|
募集分野 | ビジネスレポート 翻訳(英文和訳 翻訳者) |
言語 | English/英語 → Japanese/日本語 |
応募要件 | 【必須】 ・翻訳経験年数:5年以上 ・英文読解力(目安:TOEIC 850点相当) ・コミュニケーションが円滑に取れる方。 (お客様との直接の対応はございませんが、弊社とお客様との共同作業となるため、日本語文の提案を積極的にあげていただきます。) ・最新の技術・トレンドなどの情報を常にリサーチできる方。または特定の分野に知見をお持ちの方(例:生成AI、金融、量子コンピューターなど)。調査能力の高い方。 ・Microsoft Office(特にWord)を最低限使いこなせる方 【歓迎】 ・企業就労経験あり(3年程度) ・各種ライター・記者、作家などのご経験 |
待遇・報酬 | フリーランスでの業務委託(在宅)、出来高制 |
備考 | ◎採用のプロセス:書類選考→トライアル→面接。 ※書類選考を通過された方には担当者より次のステップについてご連絡します。 ※合格後、当社にご登録いただく際には、Microsoft正規版(Office 2016以降 or Microsoft 365)での作業環境が必要となります。非正規ソフトではお仕事をご依頼できませんのでご留意ください。 Mac をご使用の場合は、Windows環境を構築の上、Microsoft正規版(Office 2016以降 or Microsoft 365)での作業をお願いします。 【注記】トライアル応募段階では、正規版の購入は必須ではありません。 |
応募方法 | 下記の[応募フォームへ]をクリックし、必要事項をご記入のうえ、送信してください。 同時に応募受付完了メールが自動送信されます。メールの内容をご確認の上、履歴書およびWordまたはExcelで作成した職務経歴書、応募職種関連の実績表(実績がある場合)をアップロードしてください。 ※応募受付メールが届かない場合は、「迷惑メールフォルダ」や「ゴミ箱」にメールが振り分けられていないかご確認ください。それでも受信が確認できない場合は、以下[お問い合わせフォーム]より、お問い合わせください。 |
---|
人材募集に関するお問い合わせは、下記のフォームからお送り下さい。