特長1
翻訳支援テクノロジーを活用して
翻訳対象部分を抽出
ソフトウェアローカライズの場合、翻訳対象テキストを抽出するのがとても手間のかかる作業です。
当社ならソースデータをご支給いただければ、エンジニアが独自の方法で翻訳対象部分だけを正確に抽出。テクノロジーを活用することで、プログラムに影響を及ぼすことなく安全で効率的な翻訳準備を進めることができます。
頂いたファイルを解析し、ローカライズされた際に問題が起こらないかを事前に分析します。ファイルの過不足の確認、翻訳対象箇所の特定、文字化けのリスク分析などをおこないます。
専任のプロジェクトマネージャーが、ローカライズに最適なワークフローの提案をおこないます。
品質管理の要となる用語集の作成ほか準備をおこないます。
言語・分野の両面で高い専門性を持つエキスパートが翻訳・ローカリゼーションを実施します。
デザインおよびパブリッシングのエキスパートが多様なメディアでの展開をサポートします。
コンパイル、ビルド、動作確認など要件に応じて実施します。
マーケティング関連のドキュメントの翻訳・制作、技術移転などに関するサポートをおこないます。
翻訳支援テクノロジーを活用して
翻訳対象部分を抽出
ソフトウェアローカライズの場合、翻訳対象テキストを抽出するのがとても手間のかかる作業です。
当社ならソースデータをご支給いただければ、エンジニアが独自の方法で翻訳対象部分だけを正確に抽出。テクノロジーを活用することで、プログラムに影響を及ぼすことなく安全で効率的な翻訳準備を進めることができます。
頻度の高い用語や文を翻訳データベース
(翻訳メモリ)に蓄積し、大幅な効率化
頻出用語は事前に解析し用語集に登録をしてから翻訳をおこないます。確定した翻訳データは翻訳メモリに蓄積し「翻訳資産」として残します。ソフトウェアのバージョンアップ、モデルチェンジなどの際にこれらの過去の翻訳データを流用できるため、アウトプットの品質を大いに高められるとともに大幅な効率化とコストダウンが可能です。
❶
初回の原文と全翻訳した訳文で翻訳メモリを作成
❷
2回目以降の原文を翻訳メモリの原文と照合
❸
「流用できる訳文」と翻訳が必要な「差分原文」を抽出
❹
「差分原文」を翻訳し、訳文が完成
❺
メモリの蓄積
❷~ ❺
を繰り返していくことで翻訳する部分が減っていきます。
翻訳者+チェッカー+専門エンジニアで対応
多言語ローカライズはグローバルなビジネス展開を目指す企業にとっては必要不可欠です。様々なフォーマットやプラットフォームへの対応など、あらゆる局面で常に高いクオリティで提供できるよう、サン・フレアでは優れたエンジニアと言語・分野の両面で高い専門性をもつエキスパートが社内に常駐しています。
当社は情報セキュリティマネジメントシステム(ISO 27001)および品質マネジメントシステム(ISO 9001)、翻訳サービスの国際規格(ISO 17100)を取得している業界でも類のない存在です。厳重なセキュリティ環境と高品質な翻訳を同時に保ち、信頼第一の運用体制を構築しています。
受付時間:平日9:30~18:30