外国人患者受入れ用
ドキュメント翻訳
- 翻 訳
問診票・同意説明文・施設案内・掲示物・患者用案内マップ・治療案内資料など様々なドキュメントの専門性に応じた翻訳をいたします。
サービス概要
サン・フレアでは長年のメディカル分野における翻訳実績を基に、外国人患者が安心して日本の医療を受診できる環境づくりのための多言語対応、また各医療機関に勤務される医師執筆の論文翻訳など、医療機関で必要となる様々な多言語対応およびドキュメントソリューションをご提供します。
外国人患者受入れ用
ドキュメント翻訳
問診票・同意説明文・施設案内・掲示物・患者用案内マップ・治療案内資料など様々なドキュメントの専門性に応じた翻訳をいたします。
医療機関
プロモーション
ホームページ・カタログ・パンフレット・動画コンテンツなど、外国人患者向けのプロモーションコンテンツを制作・多言語化いたします。
医師向け医療・
医学翻訳
渡航医療で必要となる現地のカルテや診断書の和訳や、現地医療機関への報告書類を多言語対応いたします。また文献や、出稿先の投稿規定に合わせた論文翻訳などの学術支援サービスも行います。
2014年に日本政府で“健康・医療戦略推進本部“の下に”医療国際展開タスクフォース“が設置され、医療の国際展開を推進しています。
医療の国際展開は、「日本再興戦略」および「日本再興戦略改定2015」において標榜され、外国人患者の受入れに関しては、外国人が安心して日本の医療サービスを受けられる環境の整備や、インバウンドに関する広報・集患、渡航受診者による医療の実体験に関する機会拡大等に取り組むこととされています。
サン・フレアは、医療の国際展開において、外国人患者が安心して日本の医療を受診できる環境づくりに取り組まれている、医療機関様の多言語化対応をサポートいたします。
※首相官邸 健康・医療戦略推進本部 医療国際展開タスクフォースはこちらをご覧ください。
外国人患者が安心して治療出来る環境は言葉の壁を取り除くことです。
サン・フレアは医療機関で必要となる多言語化をサポートいたします。
一つでもチェックから外れたものがあれば
サン・フレアへ
お問い合わせください
様々な医療翻訳の実績と、
世界90言語以上に対応
サン・フレアでは、長年の翻訳実務を通してメディカル分野の翻訳実績が多数あります。
医療用語を適切に使用しつつ、使用用途に応じた表現で柔軟にドキュメントを翻訳いたします。
中国・台湾・韓国語などのアジア言語、東南アジア言語、北米・南米・欧州などの多言語対応、また、診察時に入手した医療問診票や海外の医療機関から取り寄せた診療報告書・医療記録(カルテ)などの日本語訳にも対応しております。
医療機関で使用される医療用語が含まれるドキュメントや、外国人患者向けのドキュメントなど、使用用途に合わせた表現を適切に選定した翻訳者にてご対応します。
英語や中国語などのメジャー言語のみを取り扱う翻訳会社も多い中、当社は創業以来、90言語以上の取引実績がございます。
ドキュメント翻訳にとどまらない、多彩なサービスでお客様の業務をバックアップします。
翻訳者はもちろん、エンジニア、デザイナー、現地調査員など、様々なエキスパートを有しています。
翻訳するだけにとどまらず、ウェブサイトや動画、カタログ作成のワンストップ対応、各種調査サービス、また、当社サン・フレア アカデミーによる法人語学研修まで様々なご要望にお応えいたします。
お客様にとっての「要望」はさまざまです。当社はお客様が期待する品質の管理と、大事なデータのセキュリティに対する仕組みを常に考えています。
医療・製薬・
医療機器業界の豊富な翻訳ナレッジで、
すぐ使える多言語ドキュメントを提供!!
3つの特長と
セキュリティ・品質
類似ドキュメントによるコスト削減提案
外国人受入れで必要となるドキュメントは、前日入院時に配布するスケジュール案内表や、当日入院時に配布するスケジュール案内表など、一部の文章以外は、内容が類似しているドキュメントも多いため、データ解析および、照合作業を行い、翻訳対象文字数の削減化=コストの削減を実施いたします。
❶
初回の原文と全翻訳した訳文で翻訳メモリを作成
❷
2回目以降の原文を翻訳メモリの原文と照合
❸
「流用できる訳文」と翻訳が必要な「差分原文」を抽出
❹
「差分原文」を翻訳し、訳文が完成
❺
メモリの蓄積
❷~ ❺
を繰り返していくことで翻訳する部分が減っていきます。
翻訳後のレイアウト対応
日本語で綺麗に作成されたドキュメントも、様々な言語に翻訳するとレイアウトが崩れてしまいます。
外国人患者が見やすいよう、日本語と同様のレイアウトに整えたり、医師・看護師の方が説明しやすいように、併記にてDTP対応を行い、読みやすいレイアウトに整えます。
ホームページ・カタログなどのプロモーション多言語化ワンストップ対応
サン・フレアはドキュメントのテキスト翻訳だけでなく、ホームページなら『Web制作&多言語化』としてデザインを含めた多言語化の対応を行います。またカタログに関しても『制作&多言語化』として、デザインから多言語化、印刷までワンストップで対応いたします。
当社は情報セキュリティマネジメントシステム(ISO 27001)および品質マネジメントシステム(ISO 9001)、翻訳サービスの国際規格(ISO 17100)を取得している業界でも類のない存在です。厳重なセキュリティ環境と高品質な翻訳を同時に保ち、信頼第一の運用体制を構築しています。
医師向けドキュメント
サービス
海外ジャーナル投稿用の英語論文の作成など、学術関連のドキュメントでお困りの場合はご相談ください。
本文作成
Abstract作成
投稿規定チェック
ストーリーライン作成
Native Check
統計データレビュー
カバーレター作成
引用文献取り寄せ
投稿支援業務
図表作成
レフリー対応
(再投稿サポート)
Published paper事例
対応例
受付時間:平日9:30~18:30