翻訳学習
ベトナムで仕立ててもらったアオザイ*を時々取り出しては、「職人」ということばについて私は思いを巡らせています…
翻訳をする読み手の方に興味を持って読んでもらえて、少しだけ役に立ち、少しだけ翻訳をやるのが楽しくなるようなも…
ベトナムでは、何か用事があれば、英語がわかる相手にその内容を英語で伝え(ここで話が済めばよいが)、その人にま…
(株)サン・フレアの登録翻訳者インタビュー2人目は、特許分野の翻訳者 齋藤昌子さんにお話をうかがいました。 …
ベトナムでは、自宅の向かいにある食料品店に買い物に行くたびに、私の心臓がバクバクしました。家の前の道路に、歩…
(株)サン・フレアの登録翻訳者インタビューがスタートします! 1人目はIT分野の翻訳者 青木利幸さんにご登場…
サン・フレアの野澤です。 前回のコラムでは、求められる翻訳者という話を紹介いたしました。 今回も…
ほっと一息入れるために、何を飲もうか。そう考えたとき、ベトナムのレモンティーを思い出すことがあります。 …
翻訳会社はどういう翻訳者を求めていますか みなさまこんにちは。株式会社サン・フレアの岩下と申します。前回執…
翻訳学習と直接の関係はありませんが、若い頃から趣味で時折いろんな外国語を学習してきたので、今回はそのお話をし…
ベトナムつれづれ。(11)ヌクマムの励ま...
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
2024年度版オーストラリアで家を借りる
輪になって話そう、翻訳のこと(13)