翻訳学習
「やっぱり、登場人物と一緒に泣かなくちゃ!」 わたしが翻訳の仕事を始めてまだ数年のころ、幸運にも自分の…
サン・フレア アカデミー スタッフ・萬木令奈です。私の趣味は読書、映画鑑賞、音楽鑑賞、舞台鑑賞、美術館巡り、…
梅雨ですねえ。雨の日が続いてうっとうしく感じる季節ですが、神サマはうまく作ってくださいました。アジサイの花。…
今回の(株)サン・フレア登録翻訳者インタビューは、特許明細書(電機)分野の翻訳者 福澤昌和さんにお話をうかが…
キラン・ミルウッド・ハーグレイブ 著、 オリア・ムーザ絵、佐藤 志敦訳、岩波書店 このコラムの読者には、翻…
この時期、こいのぼりや五月人形の話題、子どもの日にこんなイベントやりますという案内があちこちで聞かれます。わ…
私の住んでいたハイフォンという街は、光と闇が激しく入れ替わる街でした。 ある夜のことです。私は台所にい…
たとえば翻訳の学校などにおいて、生徒が課題で提出する訳文のホメられポイントとして、言及されやすさの筆頭に来る…
お雛様を飾らなければ、と思いつつもう3月。2月は体調を崩して(大丈夫、コロナでもインフルエンザでもありません…
治験・申請関連文書、投稿論文の品質管理業務。これを担うのがQC点検者です。数値・略語・用語を中心に、文書作成…
ベトナムつれづれ。(11)ヌクマムの励ま...
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
2024年度版オーストラリアで家を借りる
輪になって話そう、翻訳のこと(13)