翻訳学習
「それって、タクシー運がついてるんだよ」と私に言った人がいました。 タクシーに乗ると思わぬ展開になるこ…
柴田元幸先生『翻訳教室』(朝日新聞出版)、宮脇孝雄先生『翻訳地獄へようこそ』(アルク)、越前敏弥先生『文芸翻…
今回の(株)サン・フレア登録翻訳者インタビューは、IT・電子機器分野の翻訳者 黒木文延さんにお話をうかがいま…
翻訳家の原田勝さんに翻訳チェックの仕事のお話をいただいたとき、いったい自分に何ができるのだろうかと思いめぐら…
コロナ禍で自粛されていたイベントが各地で再開されていますね。わたしの住む地域でも3年ぶりにお祭りが開催されて…
「自分は翻訳家に向いているのだろうか……。」そう悶々と考えていた時期がわたしにもありました。翻訳を仕事にした…
柿が出回る季節になると、ベトナムの「渋い」思い出が私の心によみがえります。地元のレストランで知人の送別会が開…
『フローチャートでわかる英語の冠詞』は、10月25日に研究社から出版されます。最大の特徴は、英語の言語世界に…
エリザベス女王が亡くなりました。その数日前まで公務の様子がニュースに流れていたので、あまりの急な事態に言葉を…
3人目の(株)サン・フレア登録翻訳者インタビューです。医学・薬学分野の翻訳者 松本恵利奈さんにお話をうかがい…
ベトナムつれづれ。(11)ヌクマムの励ま...
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
2024年度版オーストラリアで家を借りる
輪になって話そう、翻訳のこと(13)