翻訳学習
はじめまして。五十嵐真希といいます。韓日翻訳に携わっており、サン・フレア アカデミーでは講師やTQEの採点(…
前回こちらに寄稿したのはアジサイの季節。あれから3か月以上たちました。わさわさと茂った大葉に花が咲き、こぶし…
ある日ハイフォンのスーパーで、私は天井近くまで商品が積んである陳列棚を見上げ、思わず「疲れた」とつぶやきまし…
梅雨ですねえ。雨の日が続いてうっとうしく感じる季節ですが、神サマはうまく作ってくださいました。アジサイの花。…
この時期、こいのぼりや五月人形の話題、子どもの日にこんなイベントやりますという案内があちこちで聞かれます。わ…
私の住んでいたハイフォンという街は、光と闇が激しく入れ替わる街でした。 ある夜のことです。私は台所にい…
お雛様を飾らなければ、と思いつつもう3月。2月は体調を崩して(大丈夫、コロナでもインフルエンザでもありません…
「それって、タクシー運がついてるんだよ」と私に言った人がいました。 タクシーに乗ると思わぬ展開になるこ…
柴田元幸先生『翻訳教室』(朝日新聞出版)、宮脇孝雄先生『翻訳地獄へようこそ』(アルク)、越前敏弥先生『文芸翻…
翻訳家の原田勝さんに翻訳チェックの仕事のお話をいただいたとき、いったい自分に何ができるのだろうかと思いめぐら…
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
オーストラリアへの移住
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
オーストラリアで起業する(1)
ベトナムつれづれ。(11)ヌクマムの励ま...