タグ:「#翻訳エッセイ」の記事一覧
残暑お見舞い申し上げます。台風や地震、そして猛暑。気の休まらない夏がまだ続きますね。そういえば、この暑さを表わす言葉として、激暑…
2022年に当コラムで拙著『フローチャートでわかる英語の冠詞』を紹介させていただきました。その続編『英語冠詞ドリル』が2024年…
ツアーの2日目。まずは江陵の書店訪問から。〈本と文化が共にある知恵の海〉をモットーとする独立書店「Go.re Bookstore…
はじめまして。五十嵐真希といいます。韓日翻訳に携わっており、サン・フレア アカデミーでは講師やTQEの採点(採点は今はやっていま…
「やっぱり、登場人物と一緒に泣かなくちゃ!」 わたしが翻訳の仕事を始めてまだ数年のころ、幸運にも自分の訳文を、英文学を専門…
キラン・ミルウッド・ハーグレイブ 著、 オリア・ムーザ絵、佐藤 志敦訳、岩波書店 このコラムの読者には、翻訳を生業にしようと日…
たとえば翻訳の学校などにおいて、生徒が課題で提出する訳文のホメられポイントとして、言及されやすさの筆頭に来るのは「正確に訳されて…
「自分は翻訳家に向いているのだろうか……。」そう悶々と考えていた時期がわたしにもありました。翻訳を仕事にしたいけれど、才能がある…
『フローチャートでわかる英語の冠詞』は、10月25日に研究社から出版されます。最大の特徴は、英語の言語世界における「ものの見方」…
翻訳をする読み手の方に興味を持って読んでもらえて、少しだけ役に立ち、少しだけ翻訳をやるのが楽しくなるようなものにしたいなと思った…
オーストラリア、ワーキング・ホリデー考察
ベトナムつれづれ。(1)ハイフォンという...
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
2024年度版オーストラリアで家を借りる
グラマリスト通信1