タグ:「#翻訳エッセイ」の記事一覧
「やっぱり、登場人物と一緒に泣かなくちゃ!」 わたしが翻訳の仕事を始めてまだ数年のころ、幸運にも自分の訳文を、英文学を専門…
キラン・ミルウッド・ハーグレイブ 著、 オリア・ムーザ絵、佐藤 志敦訳、岩波書店 このコラムの読者には、翻訳を生業にしようと日…
たとえば翻訳の学校などにおいて、生徒が課題で提出する訳文のホメられポイントとして、言及されやすさの筆頭に来るのは「正確に訳されて…
「自分は翻訳家に向いているのだろうか……。」そう悶々と考えていた時期がわたしにもありました。翻訳を仕事にしたいけれど、才能がある…
『フローチャートでわかる英語の冠詞』は、10月25日に研究社から出版されます。最大の特徴は、英語の言語世界における「ものの見方」…
翻訳をする読み手の方に興味を持って読んでもらえて、少しだけ役に立ち、少しだけ翻訳をやるのが楽しくなるようなものにしたいなと思った…
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
ベトナムつれづれ。(1)ハイフォンという...
英語歌舞伎“The Adventures...
わたしと翻訳 ~齋藤さんの場合~