タグ:「#翻訳エッセイ」の記事一覧
イチゴの苗をもらいました。来年春に収穫できますように 我が家には2歳児がいるので、テレビでは主に子ども番組を視聴しています。そ…
残暑お見舞い申し上げます。台風や地震、そして猛暑。気の休まらない夏がまだ続きますね。そういえば、この暑さを表わす言葉として、激暑…
2022年に当コラムで拙著『フローチャートでわかる英語の冠詞』を紹介させていただきました。その続編『英語冠詞ドリル』が2024年…
ツアーの2日目。まずは江陵の書店訪問から。〈本と文化が共にある知恵の海〉をモットーとする独立書店「Go.re Bookstore…
はじめまして。五十嵐真希といいます。韓日翻訳に携わっており、サン・フレア アカデミーでは講師やTQEの採点(採点は今はやっていま…
「やっぱり、登場人物と一緒に泣かなくちゃ!」 わたしが翻訳の仕事を始めてまだ数年のころ、幸運にも自分の訳文を、英文学を専門…
キラン・ミルウッド・ハーグレイブ 著、 オリア・ムーザ絵、佐藤 志敦訳、岩波書店 このコラムの読者には、翻訳を生業にしようと日…
たとえば翻訳の学校などにおいて、生徒が課題で提出する訳文のホメられポイントとして、言及されやすさの筆頭に来るのは「正確に訳されて…
「自分は翻訳家に向いているのだろうか……。」そう悶々と考えていた時期がわたしにもありました。翻訳を仕事にしたいけれど、才能がある…
『フローチャートでわかる英語の冠詞』は、10月25日に研究社から出版されます。最大の特徴は、英語の言語世界における「ものの見方」…
2024年度版オーストラリアで家を借りる
ベトナムつれづれ。(6)青いバナナの味
医薬ドキュメント関連の仕事<QC点検業務...
原風景
オーストラリアで起業する(1)