セミナー
契約書翻訳セミナー「和文契約書英訳の基本」配信のお知らせ
株式会社サン・フレアは、YouTube録画配信セミナー「和文契約書英訳の基本」をこのたび配信いたします。
当社では過去のセミナーにおいて、英文契約書を読解または和訳するキーポイントとして、一般英語と法律英語の違いをお伝えしました。
今回のセミナーでは、和文の契約書を英訳するための基礎知識や注意点を取り上げます。
助動詞(shall/must/may)の使い分け、“委託”といった基本用語を正しく表現するための英語など、契約書和文英訳のポイントをお伝えいたします。
お申込みくださった方のみご視聴可能な限定録画配信です。期間中は何度でもご覧いただけますので、ぜひご視聴ください。
なお、今回お申込みの方は、「英文契約書翻訳のキーポイント~一般英語と法律英語の違い~」もご視聴いただけます。
皆様のお申し込みを心よりお待ち申し上げております。
ウェビナー概要
開催形式 | YouTubeによる録画配信(前編/後編各20分程度) |
---|---|
視聴可能期間 |
2023年7月18日(火)~9月30日(土) |
お申込み期限 | 2023年9月25日(月) |
講師 | ポール グリギッチ(株式会社サン・フレア 品質保証部) |
主なコンテンツ | 【前編】 1.和文契約書と英文契約書の違い 2.契約とは何か/契約の要素 3.権利義務を英語で表現する(shall/must/may) 4.「甲」「乙」の訳し方 【後編】 1.契約書の体裁(見出し、条項など) 2.契約書の末尾を翻訳する 3.こぼれ話:句読点の用法で訴訟に?! 4.翻訳しにくい用語 |
対象者 | 和文契約書を英訳する機会がある方、法律英語の基礎を学びたい方 |
受講料 | 無料 |
お申込み
お申込み受付は終了しました
※お申込み期限:2023年9月25日(月)
※同業他社様又はフリーランス翻訳者の方のお申込みはお断りしております。あらかじめご了承ください。
本件に関するお問い合わせ先
株式会社サン・フレア
Mail: ml-sp_mcfld@sunflare.co.jp
担当:山岸