サン・フレアアカデミー

セミナー

【対面】ネイティブに聞く!104回TQE広報・マーケ分野で学ぶ自然な表現の日英翻訳(録画配信なし)

2024年10月19日(土)13:00~16:00
本セミナーは、サン・フレア アカデミー(東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F)に来校の上、ご受講いただきます。

※事前課題は10/4(金)提出期限です。
※あとわずかお席がございますので、申込期間を延長いたします。事前課題の提出期限後も、せっかくの機会ですのでご興味のある方のお申し込みを10/13(日)まで承っております。ぜひ事前課題に取り組んでご参加ください。なお、締め切り後にご提出いただいた場合、講義に反映されないことをご了承いただけますと幸いです。

 

※講義は日本語で行います。
※本セミナーは、事前課題・アンケートの内容をもとに皆さんとよりよい日英翻訳表現について学ぶものです。事前課題・アンケートの提出が必須のお願いとなりますので、ご理解の上、お申込みください。

This three-hour interactive seminar hosted by veteran translator and interpreter Simon Capp looks at Japanese to English translation from the perspective of a native English speaker. We’ll analyze the recent TQE104 paper and look at some key translation techniques, including common mistakes with grammar and punctuation. We’ll also talk about the realities of working with clients and translation companies in the modern era.

The seminar is divided into four sections:

・Key errors in TQE104 translations
・Insights into common mistakes and misconceptions in J to E translation
・Answers to your questions and queries (based on questionnaire responses)
・General discussion and Q&A session

It’s an interactive seminar, which means that you are encouraged to ask lots of questions and contribute your ideas. Remember, there is no such thing as a “correct” translation—every translator has their own style! But there are definitely some mistakes that we can avoid.

Prior to the seminar, I’ll ask you to do a trial translation of an extract from the TQE104 paper (if you’ve already done this, you can submit your previous translation). There will also be a questionnaire, where you can ask specific questions about J to E translation or about the English language in general, and put forward your ideas and suggestions for discussion.

The seminar will be based around your trial translations and questionnaire responses, so be sure to contribute!

Please note: I’m not a professor of English grammar, and I don’t have a university qualification in translation. But as a self-taught translator with over 30 years of experience, I’ve got plenty of insights to share with you.

Let’s talk translation!

開催日時
2024年10月19日(土)13:00 〜 16:00(事後質問受付期間:11月18日(月))
申込締切日
2024年10月13日(日)
課題締切日
2024年10月04日(金)中 ※事前課題はマイページからダウンロードしてください。添削はありませんが、講義内で解説します。
受講料(税込)
¥9,900

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規定はこちらをご確認ください。

※最少開講人数に満たなかった場合:弊社規定に基づき、申込者の方に別途ご連絡の上ご対応いたします。

定員
24名

※本セミナーの最少開講人数は10名です。

会場
サン・フレア アカデミー教室

※受付は弊社ビル2階です。

対象者
  • 日英翻訳者
  • 日英翻訳の学習者
  • 日英翻訳に対するネイティブならではの感覚を学びたい方
講師

講師

Simon Capp

(サイモン キャップ)
メルボルン大学(オーストラリア)数学部卒業。大学卒業後、日本で富士通(株)マニュアル開発部、日本翻訳センター等数社の社内翻訳者として経験を積み独立。その後、豪州、イタリアそして日本で30年以上フリーランス通訳・翻訳家として現在に至る。2021年から『翻訳実務検定TQE』に携わっている。
日本語能力認定試験1級、日本通訳協会通訳士2級、Level 3 accreditation in NAATI (National Authority for Accreditation of Translators and Interpreters, Australia)
 
【Simon先生ってこんな人!】

  • 大好物はお好み焼き(*広島風に限ります)
  • 趣味は音楽で、現在エレキチェロとベースギターを担当してバンド2つを組み、ライブ演奏活動中
  • 日本の滞在経験は合計7年間(東京に5年、広島県三原市に2年)
  • 子どもが二人、息子は現在都内で留学中
  •  
    【講師紹介動画】

    ご案内
    • 開始20分前を目安にご案内いたします。
    • 飲み物はとっていただいて構いませんが、施設内でのお食事はお控えください。
    • 遠方よりいらっしゃる方は、時間に余裕のあるスケジュールでお越しください。交通機関の時刻などで、やむを得ない場合は途中でご退席いただいても結構です。
    禁止事項
    ※本セミナーを録画、録音、撮影、複製、配布、共有、および第三者へ提供するなどの行為は固く禁止いたします。万が一これらの行為が発覚した場合、著作権および肖像権侵害で対処させていただくことがございます。
    注意事項
    • 受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
    • お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
    • お支払いが確認できない場合、キャンセル扱いとさせていただく場合があります。
    • セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
    よくあるご質問(セミナー)
    資料請求