セミナー
オンライン
セミナー
オンライン
2024年8月21日(水)14:00~16:00
現役翻訳者と翻訳会社の社員が、それぞれの立場から現在の翻訳の現場についてお話しします。勉強の段階から仕事の段階に一歩を踏み出し、翻訳者として即戦力になるためのヒントを提供します。デビュー間近の方から、学習を始めてみようかと考えている方まで、仕事に直結する勉強の心構えや具体的な指針を紹介します。また、皆さまの疑問や心配にも、細かくお答えします。ぜひ、積極的に質問してください。
【第1部】(株)サン・フレア社員による翻訳現場のお話
【第2部】現役翻訳者による翻訳のお仕事についてのお話
【第3部】Q&A
——————————————————
【第1部】スピーカー:(株)サン・フレア社員
特許関連のドキュメントを翻訳している部署のプロジェクトマネージャー(翻訳コーディネーター)から取り扱っている翻訳の内容、受注から納品までの流れ、人手翻訳の現状や機械翻訳の影響などをご紹介します。また、現場目線で頼りにしている翻訳者像について実例を交えてリアルなお話をさせていただきます。
【第2部】スピーカー:岡野 拓海 さん(特許翻訳者)
学習者からプロの翻訳者になるまでの道のりや、普段の翻訳業務の進め方、内容理解のための調査方法、ツールによる作業の効率化や機械翻訳との向き合い方など、現役翻訳者の視点からお話しします。また、翻訳者にとってはソースクライアントに当たる特許事務所での勤務経験から得られた学びについてもお話しします。
【第3部】スピーカー:(株)サン・フレア社員&岡野 拓海 さん(特許翻訳者)
第3部では皆さまから寄せられた質問に、翻訳会社、翻訳者の立場からお答えします。翻訳に関連する質問は期日までにマイページより提出してください。
——————————————————
現役翻訳者の話を聞ける貴重な機会です。これから特許翻訳者を目指される方、必見のセミナーです。
<翻訳者 岡野 拓海さんからのコメント>
私は20代半ば頃から翻訳者を目指して学習を始め、特許事務所での勤務を経て、28歳の年にフリーランス特許翻訳者として独立しました。特別なバックグラウンドは何もない所からのスタートでしたが、学習と実務の中で翻訳者として必要な知識を学んできました。具体的にどのような勉強をしてきたか、学習者の皆様に近い目線でお話できればと思いますので、ご参考になれば幸いです。