セミナー
オンライン
セミナー
オンライン
2024年8月24日(土)14:00~17:00
韓国語は、日本語と文法が大変似ていて漢字由来の言葉も多いことから、一読して内容を把握しやすいものです。しかしながら、いざ日本語に翻訳しようとすると、よく出てくるけれども訳しにくい表現や、類似する語の微妙なニュアンスや意味範囲の違いなど、さまざまな要因により、不自然な訳文になってしまうことがしばしばあります。
今回のセミナーでは、過去のTQEにおいてミスの多かったポイント、すなわち多くの方が間違えやすいポイントをまとめ、説明を加えていきます。TQE対策はもちろんのこと、翻訳者として活躍するためのスキルアップにもつながるセミナーです。
受講者の方には、TQEの過去問から事前課題を出題し、提出していただきます。その中から問題点を含む箇所を提示しますので、皆さんからは、感想や気づいた点などを述べていただこうと思っております。他の方の訳文を読むことで、ご自身の訳の問題点に気づくことができ、また、新たな訳のアイデアを得ることができるのではないかと思います。
なお、講師は産業翻訳専業であり、出版や映像翻訳に関する内容にはご対応いたしかねますので、ご了承ください。
■カメラ、マイクのご用意をお願いいたします。