特別講座
ー
文芸翻訳和訳演習〈伝記編〉
- 英日
どのジャンルの翻訳でも、それぞれ特有の技術や作法が求められますが、目的は英語を日本語に直して、日本の読者がアクセスできるようにすることです。原文である英語を正確に読解して、原文の意図を汲んだ誤りのない日本語を綴らなければなりません。出版翻訳を通して、翻訳の基礎である正確な読解力と日本語表現力をみがいてみませんか?
本講座では、小説、YA(ヤングアダルト)・児童書、伝記・評伝、映画の原作といったジャンルごとに一作品を取り上げ、各作品を6回に分けて読み訳します。一回あたり400~500ワード程度、全訳に近い感覚で取り組むことができます。
著者が一人称で書いているノンフィクション。著者の思考に沿って読みましょう。事実関係を確認することも忘れないように。