遠田 和子先生
■担当講座
- 中級講座「英訳の基本 I」
- 上級講座「英訳の基本Ⅱ」
- 短期講座「遠田の英訳ゼミ」
先生への一問一答
―― 翻訳者になろうと思ったきっかけ
独身で会社勤めをしていたころ、居心地の良い職場ではありましたが女性にはグラスシーリングがあると感じていました(男女雇用機会均等法がない時代)。そんな私にとり、男女差も年齢差も関係なく、「腕一本」の実力で勝負できる翻訳の仕事は魅力でした。
将来を見据え、思い切って組織を離れ、フリーランス翻訳者になりました。その後どうなった?結婚・出産・子育て・夫の海外赴任など生活条件がさまざまに変化するなか、途切れることなく仕事を続けています。
翻訳者を目指す方へのメッセージ
受講生の多くの方から「英訳は楽しい」という感想を頂きます。そう、私はとっても楽しいです。
曖昧さが許容される日本語を明快な英語に変える作業は、思いのほか自由で創造力を発揮する機会さえあります。「楽しい、面白い、好き」という気持ちを大切にしてください。そして英訳者を目指すなら、英語をたくさん読むこと。インプットを続け、アウトプットできるよう自分の言葉の引き出しを増やしましょう。
■プロフィール
青山学院大学文学部英米文学科卒業。在学中にパシフィック大学(米国)に一年留学。 大学卒業後、大手電機会社に勤務し, 数年後フリーランス日英翻訳者として独立。 翻訳の傍ら、翻訳学校講師・英語プレゼン講師を務め、英語学習本・記事の執筆に取り組む。
著書:
『英語「なるほど!」ライティング』、『Google英文ライティング』、と『eリーディング英語学習法』、
『あいさつ・あいづち・あいきょうで3倍話せる英会話』(全て講談社)、『究極の英語ライティング』
(2018年7月研究社より出版予定)
訳書(共訳):
星野富弘著『愛、深き淵より』の英語版Love from the Depths─The Story of Tomihiro Hoshino、
小川英子著『ピアニャン』の英語版Little Keys and the Red Piano (Kindle )、
斉藤洋著『ルドルフとイッパイアッテナ』の英語版Rudolf and Ippai Attena(講談社)