池田 佳生先生
■担当講座
- 特別講座「治験英訳演習〈臨床分野〉」
- 実践講座「医学・薬学(日英)A」
- 実践講座「医学・薬学(日英)B」
先生への一問一答
―― 翻訳者になろうと思ったきっかけは?
米国留学から帰国後、語学力と専門性を活かせる翻訳に興味を持ちました。なんとなく独学でできるかと思い、試験やトライアルを受けましたが合格できませんでした。翻訳を学ぶ必要性を実感し、翻訳雑誌で見かけたサン・フレア アカデミーで翻訳を学ぶことにしました。翻訳の文体や翻訳者としての態度を学び、翻訳者となることができました。
翻訳者を目指す方へのメッセージ
翻訳をすると自分の語学力だけではなく、翻訳の題材に対する知識が広まることが翻訳の利点だと思います。また、翻訳はすればするほど力がつき、無駄になることはありません。一緒に頑張っていきましょう。
■プロフィール
米国オハイオ州立大学大学院生物化学プログラム博士課程卒。
サン・フレア アカデミーの特別講座「治験和訳演習<臨床分野>」を受講後、TQEに合格し、翻訳者となる。