サイドメニューボタン
サン・フレアアカデミー

講師紹介

日野 慶宏先生

■担当講座

  • 中級講座「法務・契約書」

先生への一問一答

―― お勧めの学習法

「英文契約書の翻訳」については、その構成要素、すなわち「英文」「契約書」「翻訳」がキーワードとなります。「法律実務家にとって自然かつ正確な訳文」が理想的ですが、その点をキーワードと結び付けると、「英文契約書に関する書籍」「和文契約書の雛形集」「翻訳技法、英文法、文章力向上に関する書籍」などを読むことが連想されます。こう書くと意外と簡単そうですが、「すべてを徹底する」のはたやすくありません。もちろん一度にはできないので、たとえば文章力に自信がない方は文章力の向上に重点を置くとよいでしょう。あとは英米の小説の原書や日本の小説の英訳に親しむのもお勧めです。良質の英文を多読すれば、「英語回路」がおのずと増強されるからです。専門分野を中心にしつつも、楽しみながら力を付けましょう。

翻訳者を目指す方へのメッセージ

「好きこそものの上手なれ」というように、翻訳は好きでないと務まらない仕事ですが、「好き」だけでは「上手」にはなれません。サン・フレア アカデミーは、皆さんが「上手」になり、最終的に「翻訳者」として活躍するためのお手伝いをさせていただきます。「お勧めの学習法」を実践しつつ講座を存分に活用すれば、プロへの道はきっと開けます。一緒に頑張りましょう。

■プロフィール

中央大学法学部法律学科卒。翻訳歴は20年以上。
卒業後に就職したITサービス企業での業務経験と学生時代に培った英語力を糧にIT関連の翻訳会社への転職を果たした後、外資系ローカライズ会社での勤務を経て株式会社サン・フレアに入社。
入社後はIT/法務の2分野の翻訳とチェックに従事する傍ら、TQEの採点・審査、トライアルの採点、通学講座の講師、企業研修、通信講座のサポートなどを担当。

資料請求