岩下 憲彦先生
■担当講座
- 中級講座「金融・経済」
- 上級講座「金融・経済」
先生への一問一答
―― 翻訳者、翻訳学習に必要なものは何だと思いますか?
目的ではなく手段としての語学の勉強は中学生のころから好きでした。
サラリーマン生活の最終盤に差しかかかった時点で、原点に立ち返ろうと思いました。(大学卒業後止めていた剣道も再開。)産業翻訳は実務経験も生かせるし、案件に取り組むことで好奇心と知識欲も満たせると考え、(少しだけ)早期退職、サンフレアアカデミーの講座に通い翻訳者への転身を図った次第です。
翻訳者を目指す方へのメッセージ
翻訳は地道な努力が反映されやすい仕事だと思います。
担当する外国語、分野の知識はもちろんですが、日本語力、想像力、センスを含めた総合力を、いろいろな機会を捉えて鍛えてください。
■プロフィール
東京外国語大学英米語学科卒業。
大手メーカーで海外関連業務(輸出販売、マーケティング、海外事業管理)、渉外(M&A、競合分析)他を担当。米国(ビジネススクール2年)、欧州(ベルギー、英国の現地法人で計6年)に滞在。
会社退職後、産業翻訳を始めて3年。