サイドメニューボタン
サン・フレアアカデミー

講師紹介

宇佐美 博子先生

■担当講座

  • 中級講座「英訳の基本 I」
  • 上級講座「英訳の基本Ⅱ」
  • 短期講座「英訳の文法」

先生への一問一答

―― 翻訳者になろうと思ったきっかけは?

「翻訳者になりたい」というより「翻訳者にしかなれなかった」という感じです。
10数年前、専業主婦歴が長いためか社会から切り離されてしまった感覚があり、漠然と「仕事がしたい」と思うようになりました。とはいえ、
(1)誇れるような社会人歴がない (2)子どもが小さい&多い(3歳、7歳、9歳)(3)親が遠方に住んでいる (4)夫が転勤族という条件を考えると、とても外に働きに出れるような環境ではありません。「家でできる仕事」そして「好きだった英語を活かせる仕事」と考えると翻訳者しかありませんでした。

翻訳者を目指す方へのメッセージ

言葉を扱うという性質上、翻訳学習の成果は目に見えにくく、頑張っていても進歩が感じられないことが多いもの。急いで結果を出そうとせず(無理です!)、長期的な視野で学習を進めていきましょう。結局それが「仕事の依頼が来る翻訳者」になるための一番の近道ではないでしょうか。

■プロフィール

上智大学文学部新聞学科卒。
1994〜1997年ニューヨーク大学スタン・スクール・オブ・ビジネスで会計学を学ぶ。2006年フリーの翻訳者となる。
サン・フレア アカデミー講座受講後、翻訳実務検定(TQE)金融経済(英訳)で合格。
主に日英の案件を中心に活躍中。2011年よりサン・フレア アカデミー講師として翻訳講座や英訳セミナーを担当。

資料請求