洋上風力分野の翻訳サービス - 翻訳会社サン・フレア

インフラ分野の翻訳経験を
洋上風力発電事業へ

私たちサン・フレアは、幅広い業界で翻訳サービスを展開してきました。
特にインフラ分野の翻訳には長年の実績と経験があります。
そして近年、世界中で注目を集める「洋上風力発電」に対し、
脱炭素化に貢献するべく、洋上風力プロジェクトチームを立ち上げました。
翻訳会社としての経験を活かし、事業に関わるプレイヤーの一員として、
今後もことばの力で社会生活と産業の基盤を支えていきます。

洋上風力発電 70件以上/年

あらゆるプロセスの文書に
対応いたします

洋上風力事業では、様々な段階で異なる専門性のドキュメントが発生します。
国際的な規模となったプロジェクトを円滑に進めるため、当社は言語面のトータルサポートをおこないます。

計画 事業計画 公募占用計画書、入札資料 契約書
開発可能性調査(FS)
(立地・風況・海況調査、環境影響評価…)
法規制調査、報告書、レポート
基本設計(FEED) 機器リスト、P&ID、配置図、
CAD図面、工程表、数量明細書
EPC 詳細設計(DD)
調達 輸送計画書、施工計画書、施工要領書、
検査要領書、ステータスレポート、
品質・安全衛生管理マニュアル
建設(港湾工事、輸送、風車据付・設置、
送電線・ケーブル敷設、電気工事…)
O&M 試運転 作業手順書、監査報告書、試験成績書、
引渡証明書、運転マニュアル
運転・保守
撤去
スクロールできます

CASE お客様事例

01

FIDIC契約約款

契約内容の検討の際にFIDICを参考とする
ための英文和訳

● ご依頼元
大手建設会社様
● 課題
専門用語を適切に訳して欲しい
なるべく早い対応が必要
● 対応
FIDICの対応経験から得た情報・ノウハウを活かして適切な用語・表現で訳出をおこない、また、用語を蓄積したデータベースを使用することで、納期についても通常より短い納期での対応を実現しました。

洋上風力以外の事例はこちら

VOICE お客様の声

  • 専門性の担保

    専門的な内容や用語も正しく訳されており、提出先のクライアントから指摘を受けることもなく納品された訳文にはいつも満足しています。

  • 短納期対応

    とにかく急ぎで焦っていましたが、迅速な対応で安心できました。翻訳が発生した場合はまず相談することにしています。

  • 柔軟な対応

    ドキュメントに関する知識や経験が豊富で、用途に合わせて適切な訳語や効率的な工程をご提案いただき、よりスムーズに自分の業務を進めることができました。

STRENGTHS サン・フレアの強み

Translation:洋上風力翻訳実績年間300文書以上・専門チームによる品質管理体制・堅牢なセキュリティ体制・登録翻訳者6,000名以上

  • 洋上風力翻訳実績
    年間300文書以上

    経験があるからこそ、ドキュメントの性質や目的を踏まえた適切かつ効率的な翻訳が可能です。これまで蓄積した知識・経験を活かし、プロジェクトの円滑な進行を言語面でサポートいたします。

    対応実績例:入札資料/契約書/事例資料/工程表/図書/安全衛生マニュアル/手順書/保守運転マニュアル etc.

  • 専門チームによる
    品質管理体制

    当社は翻訳サービスの国際規格ISO 17100を取得し、翻訳品質を保証するための要求事項を満たす業務体制を確立しています。進捗管理者を中心として各分野に精通した専門の翻訳チームを編成し、品質の監視と改善・向上にあたるだけでなく、情報セキュリティや翻訳者の管理責任者を置き、適切かつ柔軟な対応を心がけております。

  • 堅牢な
    セキュリティ体制

    ISO 27001の規格に則して、「情報セキュリティマニュアル」等ISMSに関する規定類を定め、セキュリティ管理体制を敷き、定期的に内部監査、マネジメントレビューをおこなって、常に改善を重ねています。

    情報セキュリティインシデントに対する迅速、効果的で整然とした対応を確実にするために、責任体制および手順を確立しています。

  • 登録翻訳者
    6,000名以上

    豊富な知識と経験を持つ登録翻訳者のなかから、ご依頼のドキュメントの性質に合わせて適切な人材を選定します。原文解釈力・訳文表現力のみならず、法務や建築土木など各専門分野にも特化した実力のある作業者が対応いたします。

    翻訳者の登録時は「言語」×「専門性」×「翻訳スキル」の複合要素をカバーした試験を実施し、その後も必要に応じて研修をおこなっております。

INQUIRIES / QUOTES お問い合わせ・お見積り

以下よりお気軽にご相談ください。

お問い合わせフォーム

Q&A よくあるご質問

原稿がないと相談できない?
まだ手元に原稿がない場合や、プロジェクト立ち上げ段階で情報が暫定的な場合でも、概算でのお見積りやご提案が可能です。
納期が厳しいが対応してもらえる?
ご希望納期に合わせて柔軟にご提案をいたしますので、納期が厳しい場合でも遠慮なくご相談ください。
契約書や仕様書など、分野が異なる文書でも依頼できる?
6,000名の翻訳者の中から、文書の内容に応じてそれぞれ選定をおこないますので、さまざまな分野への対応が可能です。
英語以外の言語も大丈夫?
英語や中国語、韓国語以外にも90以上の言語に対応しております。
翻訳の価格や納期について教えて欲しい
文書の内容や分量に基づき算出しますが、ご希望に応じて柔軟に対応いたします。
対象のファイルや条件をいただければお見積りをご提示しますのでお気軽にご相談ください。
  • LRQA CERTIFIED ISO/IEC 27001 情報セキュリティマネジメント
  • LRQA CERTIFIED ISO 9001 品質マネジメント
  • JSA TSP ISO 17100 JSAT061翻訳サービス
  • たいせつにしますプライバシー 10840532