お打ち合わせの仕様に基づいた指示書の作成、翻訳分野に応じた翻訳者の選定とスケジューリング
分野に精通した経験豊富な登録翻訳者による一次翻訳
翻訳者とは別のチェッカーが原文と翻訳を突き合わせて、誤訳・訳抜けがないか確認
表記揺れ・数字記号の誤りがないか確認
指定ソフトウェアを使用したレイアウト編集、図表作成
訳文を素読みし、誤字・脱字、数字、スタイル、レイアウトを最終確認
訴訟・仲裁
交渉用資料、訴状、答弁書、準備書面、証拠申立書、訴訟委任状、弁論要旨、抗弁書、反訴請求書、召喚状、陳述書、判決文など
契約書
秘密保持契約書、ライセンス契約書、海外投資・融資契約書、技術指導契約書、業務支援契約書、賃貸借契約書、抵当権設定契約書、販売店契約書、代理店契約書、株主間契約書、株式譲渡契約書、保険契約書など
コンプライアンス
経営理念、倫理綱領、コンプライアンスマニュアル、贈収賄禁止規程、プライバシー・ポリシー、リスク管理マニュアル、行動規範、教育・訓練資料など
企業法務
定款、社内規程、法人登記事項証明書、株主総会議事録、事業計画書、コーポレート・サイト、内部統制記録など
M&A
デューデリジェンス関連文書(質問書、報告書等)、現地政府機関への提出文書など
金融・IR
有価証券報告書、株主総会招集通知、監査報告書、運用報告書、年次会計報告書、目論見書、ファンド運用実績に関する考察、営業報告書、外国投資法人に関する届出書など
公文書、証明書、申立書等
戸籍謄本、婚姻証明書、難民認定申請書、遺産分割調停申立書、遺産目録、居住者証明書交付請求書、上申書など
※その他、様々な分野に対応可能
ご要望に合わせた最適な作業フローを構築しています。
お打ち合わせの仕様に基づいた指示書の作成、翻訳分野に応じた翻訳者の選定とスケジューリング
分野に精通した経験豊富な登録翻訳者による一次翻訳
翻訳者とは別のチェッカーが原文と翻訳を突き合わせて、誤訳・訳抜けがないか確認
表記揺れ・数字記号の誤りがないか確認
指定ソフトウェアを使用したレイアウト編集、図表作成
訳文を素読みし、誤字・脱字、数字、スタイル、レイアウトを最終確認
翻訳者名 | 母国語 | 言語 | 実務歴 | 経歴 |
---|---|---|---|---|
翻訳者A | 日本語 | 英→日 | 11年 | 弁護士資格保有。 |
翻訳者B | 日本語 | 日→英 | 17年 | 2002年~2005年まで法律特許事務所にて翻訳者として勤務。 |
◀ スクロール ▶
チェッカー名 | 担当 | 業務内容 |
---|---|---|
ポール グリギッチ (Paul Grgic) |
社内ネイティブチェッカー | 英国法律学位(Upper Second)取得。 |
日野 慶宏 |
法務分野シニアレビューア | 翻訳歴は20年以上。IT分野の実務経験と法務分野の専門知識を活かし、法務分野を中心に翻訳およびチェックに長年従事。品質管理責任者として、登録翻訳者やネイティブチェッカーからの質問への回答、登録翻訳者の品質評価に注力しており、サン・フレア アカデミーでは法務翻訳の講座やセミナーの講師、翻訳力認定試験やトライアルの採点・審査も担当。 |
◀ スクロール ▶
仲裁に必要な証拠書類を日本語から英語に急遽翻訳しなければならなくなった。内容は、特許関係、契約書、医療関連、メールの文面など多岐に渡る。所内の翻訳チームで対応しようとすると日頃翻訳している文書と内容が異なるため、調査に時間がかかり、手分けしても期日までに間に合わない。
仲裁案件(あらゆる分野)
当社には各種分野の高度な専門知識を備えた翻訳者が多数登録されているため、ご要望の期日までに正確な訳文をご用意できます。また、原稿ご提供後、頻出用語や専門用語のリストを当社にて作成し、ご確認いただいたうえで、用語統一を図ることも可能です。
メリット 1
翻訳者 専門性
メリット 2
用語統一
自分たちは翻訳以外の仲裁の準備に専念できたので、翻訳を依頼してよかった。追加翻訳が必要になったときも、関連案件の用語に合わせて翻訳してくれたので、ほとんど修正がなく、チェックの時間が少なくてすみました。他の先生にもぜひサン・フレアさんをおすすめしたいです。
クライアントが海外投資家へのタイムリーな情報発信を求めており、適時開示が必要なIR書類を迅速に日本語から英語へ翻訳する必要がある。翻訳する際には過去の英語版との整合性を取る必要がある。しかしその他の業務もあるため、照合作業に時間やコストをかけられない。期限までに所内で対応するのは厳しいが、公開前の機密性の高い内容のため外部への委託は心配。
翻訳支援ツールによって、過去の日本語版との整合性を維持しつつ、数字や記号を自動的に照合して転記ミスを防止。作業の精度と効率を向上させ、コスト削減と納期短縮を両立させることができます。さらに、数字・記号を機械的にチェックすることにより、転記ミスを防ぎます。
自社開発ツールを活用して新規翻訳量を削減。翻訳作業を効率よく進めます。また、お客様の案件ごとにデータを蓄積しており、セキュリティ面でも安心です。
メモリの構築
メモリの有効活用
社内で翻訳する手間が省けました
無事に日本語版/英語版を同時にリリースすることができました。外部業者への委託は不安でしたが、しっかりとしたセキュリティ体制で安心できましたし、ツールを使用する照合作業により、納期短縮とコスト削減をご提案頂きました。これまで負担に感じていた翻訳業務をサン・フレアさんにお願いしたことで、その他の業務を集中して進められました。
国際営業部から、企業法務部宛に、欧州企業との取引のため、内容を確認する目的でドイツ語とフランス語の契約書を日本語に翻訳してほしいと相談があった。英語なら法務部員で対応可能だが、フランス語に詳しい人はいない。
多言語でも多数の実績があります。豊富な「人材力」で90以上の言語に対応していますので、安心してお任せください。
これまで、国際営業部の方から多言語の契約書の内容確認の相談があると困っていましたが、これからはサン・フレアさんにいつでも相談できるので、大助かりです。
受付時間:平日9:30~18:30