IR分野翻訳サービス IR分野翻訳サービス

【ご案内】ホワイトペーパー配布中

「海外投資家に刺さる、ESGメッセージとは」を無料でダウンロードできます。

貴社のESGへの取り組みに対するヒントとなる情報が満載です。

お申込みは以下よりお願いいたします。

お申込みはこちら

企業のIR活動における
英文開示の重要性

東京証券取引所は2022年に、「プライム市場」「スタンダード市場」「グロース市場」の3つの新しい市場区分に再編されました。
グローバルな投資家との対話が重要視される今日、英文開示の更なる拡充が求められております。全市場で英文開示の需要が高まっていると言えます。
さらにIR資料のほか、ホームページやプレスリリース、ESG関連ドキュメントなどの英文も用意している企業は海外投資家に好まれる傾向にあります。
当社では約50年培ってきた翻訳ノウハウと実績を活かして、様々な企業様のIR活動を言語面からサポートしております。

サン・フレアに依頼する4つの理由

実際にご利用いただいているお客様にお伺いしました!

  1. 92% 過去版との用語統一をしてくれる
  2. 95% 納期に融通が利く
  3. 93% 実績があり専門的なものも安心して任せられる
  4. 90% 営業担当のレスポンスが良い

お客様の声

  • IRの翻訳専門チームがあると聞き決算短信を依頼しました。開示日が迫っていましたが、スピーディかつ高品質に仕上げていただき、非常に満足のいく対応でした。それ以降の決算短信はすべて依頼しています。

    プライム市場上場会社 S様

  • サン・フレア様には自分たちで用意した英文をネイティブチェックしていただいております。ネイティブの視点を入れることでより良い英文に仕上がるため大変満足しています。

    グロース市場上場会社 N様

ドキュメント別翻訳時の
ポイント

法定開示資料

  • 有価証券報告書
  • 有価証券届出書
  • 四半期報告書
  • 臨時報告書 など

適時開示資料

  • 決算短信
  • 子会社情報
  • 四半期決算短信
  • 業績予測 など
実績 約1,000件

正確性・速報性
が重要!

正確性・速報性
が重要!

任意開示資料

  • アニュアル
    レポート
  • ESG報告書
  • 統合報告書
  • HP統合報告書 など
  • CSR報告書
  • サステナビリティ
    報告書
  • 株主総会招集
    通知 など
実績 約1,500件

英文としての
読みやすさ が重要!

英文としての
読みやすさ が重要!

サン・フレアの
ソリューション

SOLUTION 1
過去版との用語や表現の統一

決算説明会資料等は過去資料と重複している箇所が多いドキュメントです。
過去版がある場合は過去版と新版を照合し、組込して翻訳することで、過去版の用語・表現に統一をします。
翻訳の後は突き合わせチェック、ネイティブチェック、校正を行うことで翻訳品質も担保しております。

翻訳フロー

  1. お客様との打ち合わせ・ヒアリング

  2. 1翻訳:専門性のある翻訳者が一次翻訳

  3. 2突き合わせチェック:
    原文と訳文を突き合わせて誤訳や訳揺れ、訳抜けがないかチェック

  4. 3ネイティブチェック:
    ネイティブチェッカーが日本語の意図をくみ取りながら表現をブラッシュアップ

  5. 4校正:表記揺れ・数字記号に誤りがないかチェック

  6. 5編集:レイアウト調整

  7. 6ご納品

  8. 7お客様フィードバック

SOLUTION 2
スピーディーな納期対応

適時開示資料は速報性と周知性が特に求められます。当社では過去版から作成した翻訳メモリを活用したり、作業者人数を増員するなど、短納期にもお応えできるような工夫をしています。
また、貴社の英文開示スケジュールに合わせて納期調整も随時対応いたします。
ご納期対応のため日本語版開示前でも安心してドキュメントをご支給いただけるよう、当社ではISO27001認証のもと堅牢なセキュリティ体制を整えておりますのでご安心してご相談ください。

SOLUTION 3
専門性の高い翻訳品質

有価証券報告書等の法定開示資料やアニュアルレポート、ESG関連文書、統合報告書等、財務・法務・各業界分野の専門知識が必要な翻訳も、あらゆる分野において専門性の高い翻訳者が翻訳を行っています。
例えば製薬メーカー様のコーポレートガバナンスなどの場合、当社では下記のような体制で翻訳を行っています。

翻訳
法務分野の翻訳者
チェック
①ネイティブチェック
②ライフサイエンス分野のチェッカーが製薬業界固有の表現や用語をチェック

更にその他の業界でのドキュメントでも、クロスチェックで業界固有の表現や用語を確認しますので、読みやすくかつ専門性の高い英文をご提供しております。
また最近は海外投資家向けに配信する動画コンテンツの字幕作成実績も増えてきております。

  • 翻訳実績 約50年
  • 翻訳者 6,000名
  • 日本IR協議会 加盟
  • 日本翻訳連盟(JTF)加盟

SOLUTION 4
自然で読みやすく
「伝わる」英語

社長メッセージやプレスリリース、ホームページ等、広報活動に使用されるドキュメントは、ただ英文になっているだけではなく、海外投資家の方にとって読みやすく、企業メッセージが伝わる英文にする必要があります。
そのために、日本語の意図をくみ取りながら翻訳し、ネイティブチェックでプレイン・イングリッシュを意識しながら海外投資家に違和感なく伝わる英文にブラッシュアップしております。

ネイティブチェッカーのご紹介(一部)

  • David Budd

    日本の製造業で営業として勤務後、日本での経験を活かして、英文のネイティブチェックをおこなっています。読み手を意識して英文の品質を向上させることを心がけています。自身のスキルを常に磨き、お客様が求める高い品質の翻訳をご提供できるように全力を尽くしています。

    David Budd
  • Paul Grgic

    英国法律学位(Upper Second)取得後、法律事務所にて10年勤務経験があります。当社に所属し、法律関連文書、金融関連文書を翻訳者・チェッカーとして、業務に従事しながら、登録翻訳者選定のためのトライアルの問題作成や評価業務もおこなっております。

    Paul Grgic

事例紹介

迅速な対応

迅速なお見積り対応とレスポンス

お問い合わせに対して2時間以内での返信を、また、お見積りのご依頼に対しても(複雑な案件を除き)その日の営業時間内での対応を心がけております。
案件相談やお見積り依頼などございましたら、お気軽にご連絡ください。
また、無料トライアルも随時承っておりますので、詳細についてはお問い合わせ欄よりご連絡をお願いいたします。

CONTACT

お問い合わせ

受付時間:平日9:30~18:30

<人・夢・言葉>で織りなす 株式会社サン・フレア
  • 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
  • TEL: 03-3355-1168(代表)
  •  
  • FAX: 03-3355-1204

© SunFlare Co., Ltd. All Rights Reserved.

ページ先頭へ戻る

企業のIR活動における英文開示の重要性
サン・フレアのソリューション
事例紹介
迅速な対応
お問合せ