99校正誤字、脱字、スタイル、レイアウトなどの最終的な確認。8編集(DTP) レイアウト、図表の調整、リンクや目次、索引などの復活。7翻訳後処理翻訳作業用ファイルから、DTP作業用または納品用ファイルに復元。*用語集、指示書 への反映*是正処置・予防 処置の実施*不適合報告書と フィードバック の記録、データ ベース化 継続的改善の徹底10ご納品11検収 納品物と翻訳コメントのご確認フィードバック・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ISO 9001ISO/IEC 27001専門性を有する豊富な翻訳者専門的なバックグラウンドを持った約6,000 名の翻訳者から、分野やドキュメントの種類に合わせて適切に選定。「複合分野」に関しても、クロスチェックを実施するため安心してご依頼いただけます。また、登録翻訳者・チェッカー・校正者および翻訳工程に携わる人員に対しては、定期的な研修の実施やお客様からのフィードバックを提供し、品質の維持、向上に取り組んでいます。あらゆるスタイルのドキュメントに対応多彩な業種・分野・領域に対応。お客様の求める様々な翻訳スタイルに適応し、指定の書式や高度な専門知識を要するドキュメントなど、あらゆる目的に応じた翻訳をすぐに使えるドキュメント形式でご提供します。品質の一翼を担うヒューマンリソースと工程設計長年培ってきた翻訳業務の経験から導きだされる最適な工程を設計。翻訳者の選定はもとより、翻訳前後のエンジニアリングや校正、フィニッシュワークを含めた工程を事前に組み、品質管理と多種多様な最終成果物にご対応いたします。満足と納得の翻訳品質を実現するために、経験とテクノロジーを融合させた、独自の手法を確立しています。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・登録翻訳者数 約6,000名取扱言語 70言語超ISO認証取得 27001 9001 17100
元のページ ../index.html#11